ISSUE 2

CONTRIBUTORS:
 

Eric M. B. Becker is an award-winning literary translator, journalist, and editor of Words Without Borders. In 2014, he earned a PEN/Heim grant for his translations of Mia Couto. In 2016, he earned a Fulbright fellowship to translate Brazilian literature. He has translated work by Carlos Drummond de Andrade, Lygia Fagundes Telles, and Noemi Jaffe, among others. His work has appeared in The New York Times, The Massachusetts Review, and World Literature Today.

Eliane Brum is a Brazilian journalist, writer, and documentary filmmaker. She has written five books of nonfiction and a novel, translated into English as One Two. Uma história Severina (Severina’s Story), Brum’s first documentary film, won 17 prizes. She has been awarded more than 40 national and international journalism prizes. Brum reports on issues related to the Amazon forest and underprivileged communities in São Paulo, and writes columns for El País and The Guardian.

Alison Entrekin is an Australian translator based in Brazil. Her translations include City of God by Paulo Lins, The Eternal Son by Cristovão Tezza, Near to the Wild Heart by Clarice Lispector, Budapest by Chico Buarque, and Crow Blue by Adriana Lisboa. Her work has been shortlisted for a number of awards and she is a three-time finalist in the New South Wales Premier’s Translation Prize & PEN Medallion.

Orides Fontela was born in 1940 in São João da Boa Vista, in the interior of São Paulo, and died in 1998. She studied philosophy at the Universidade de São Paulo. In 1969, she published Transposição, followed by four more collections. Alba (1983) won the Jabuti Prize, one of Brazil’s most important prizes. In France, her poems were published under the title Trèfle (2000). In 2016, Hedra published her complete works, Poesia completa.

Marília Garcia is a poet, translator and editor born in Rio de Janeiro in 1979. She is the author of 20 poemas para o seu walkman (2007), engano geográfico (2012), um teste de resistores (2014), and Paris não tem centro (2015). She won the Icatu Arts Prize in 2015. Marília’s new poems are about flying machines. She runs the poetry press LunaPARQUE Edições.

Ana Maria Gonçalves was born in Ibiá, in the Brazilian state of Minas Gerais. She earned a degree in publicity and marketing, a field she worked in until 2001, when she dedicated herself to writing fiction. Her books include Ao lado e à margem do que sentes por mim and Um defeito de cor, which won the Casa de las Américas Prize in 2006. She now lives in Salvador and writes for the theater. She has completed her next book, Quem é Josenildo?

Diane Grosklaus Whitty has translated prose and poetry by Adriana Lisboa, Marina Colasanti, and Mário Quintana. She also translates screenplays and subtitles, including those for Eduardo Coutinho's award-winning documentary, Scavengers. Academic translations include Laura de Mello e Souza’s The Devil and the Land of the Holy Cross and Regina Horta Duarte’s Activist Biology.

Daniel Hahn is an award-winning writer, editor, and translator with about 50 books to his name. His translations (from Spanish, Portuguese, and French) include fiction from Europe, Africa, and the Americas, and nonfiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. He is a past chair of the UK Translators Association and the Society of Authors, and former National Programme Director of the British Centre for Literary Translation.

Noemi Jaffe is a writer, teacher, and literary critic. She has been teaching literature and creative writing for 25 years and keeps a blog, quando nada está acontecendo (when nothing’s going on). Her books include The true history of the alphabet, which won the Brasília Literature Prize in 2014; Írisz: the orchids (2015), and What are the Blind Men Dreaming?, which comes out in the U.S. in 2016. She is a literary critic at Folha de S.Paulo and Valor Econômico, and has juried Brazil’s prestigious Oceanos Awards.

Hilary Kaplan is the translator of Rilke Shake by Angélica Freitas, winner of the 2016 Best Translated Book Award in poetry and a finalist for the 2016 PEN Award for Poetry in Translation, and Ghosts, a collection of stories by Paloma Vidal. Her translations of Brazilian poetry and prose have appeared on BBC Radio 4 and in journals internationally. She received a 2011 PEN/Heim Translation Fund grant, and has translated poets including Claudia Roquette-Pinto, Ricardo Domeneck, and Marília Garcia.

Maurinete Lima was born in 1942 in Recife and lives in São Paulo. She is a sociologist, poet, and activist, and a retired professor from the Federal University of Rio Grande do Norte with a Ph.D. in Social Anthropology from the University of São Paulo. She founded the collective Frente 3 de Fevereiro, which takes action against racism in Brazil. Her first poetry collection is forthcoming.

Adriana Lisboa was born in 1970 in Rio de Janeiro. She is the author of 12 books of fiction and poetry, among which are the novels Crow Blue (named a book of the year by The Independent) and Symphony in White (winner of the José Saramago Prize). Her books have been translated and published in more than 20 countries. Adriana has advanced degrees in Brazilian literature and comparative literature.

Maria Esther Maciel is a poet, novelist, essayist, and professor of literary theory and comparative literature at the Federal University of Minas Gerais (UFMG), Brazil. Her publications include Triz (1999), O Livro de Zenóbia (2004), A Memória das Coisas (2004), O Livro dos Nomes (2008), A Vida ao Redor (2014), and Literatura e Animalidade (2016). She is working on a new novel about the life of St. Hildegard of Bingen.

Ana Martins Marques was born in Belo Horizonte in 1977. She has a Ph.D. in Comparative Literature from the Federal University of Minas Gerais. She is the author of three poetry collections, A vida submarina (2009), Da arte das armadilhas (2011), and O livro das semelhanças (2015). Da arte das armadilhas won the Brazilian National Library Foundation Prize and was shortlisted for the Portugal Telecom Award.

Betty Mindlin, an anthropologist, has done research and been involved with the defense of Indigenous Peoples since 1976. She co-authored, with Brazilian Amazonian Indians, seven books of myths, including Barbecued Husbands and Unwritten Stories of the Suruí Indians of Rondônia. Betty’s diaries, based on her time spent in the forest from 1978 to 1983, were published in Portuguese and in French (Carnets Sauvages). She also has two books for children, O primeiro homem and Olívia e os indios.

Julia Moraes is a Brazilian visual artist whose work focuses on intimacy and public matters. She has been as a portrait photographer for Folha de São Paulo and for Isto É. In 2014, Julia helped build the first photography bookstore in Cordoba, Argentina, where she taught portrait photography using only natural light in a photography school. She works with the São Paulo-based collective Ocupeacidade, which engages citizens through artistic public interventions.

Zoë Perry is a Canadian-American translator who grew up in rural Kentucky. She has translated works by Rodrigo de Souza Leão, Lourenço Mutarelli, Fernando Bonassi, Alexandre Vidal Porto, and Sérgio Rodrigues. She blogs about untranslated Brazilian books at gringareads.com. In 2015, Zoe was translator-in-residence at the Paraty International Literary Festival (FLIP) in Brazil, and was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Veronica Stigger's Opisanie Swiata.

Flávia Rocha is a Brazilian poet and journalist. She is the author of three poetry books: A Casa Azul ao Meio-dia (2005), Quartos Habitáveis (2011), and Um País (2015), all published in Brazil. She holds an M.F.A. in Writing from Columbia University, and for 13 years was an editor for Rattapallax, a multimedia literary magazine featuring international poetry, fiction, and nonfiction. She writes a column on American contemporary poetry for Musa Rara.

Brazilian by birth, Julia Sanches has lived in the United States, Mexico, Switzerland, Scotland, and Catalonia. She translates from the Portuguese, Spanish, Catalan, and French. Her translations have appeared in Granta, Suelta, The Washington Review, Asymptote, Two Lines, and Revista Machado, among others, and her next book-length translation, What are the Blind Men Dreaming? by Noemi Jaffe, is forthcoming from Deep Vellum.

Alice Sant’Anna is a Brazilian poet born in 1988 in Rio de Janeiro. She is the author of Dobradura (2008) and Rabo de baleia (2013), which won the 2013 APCA Poetry Prize (São Paulo Art Critics’ Association). Her next book, Pé do ouvido, a long poem, will be released in June by Companhia das Letras. Rabo de baleia will be out in the U.S. in August 2016 as Tail of the Whale, published by Toad Press.

Stefan Tobler was born in the Amazon to an English mother and a Swiss father. As well as being the publisher at And Other Stories, he is a literary translator from Portuguese and German. Among his recent translations are Antonio Moura's Silence River, Clarice Lispector’s Água Viva (shortlisted for the 2015 Oxford-Weidenfeld Translation Prize), and Raduan Nassar’s A Cup of Rage (longlisted for the 2016 Man Booker International Prize).

Elvira Vigna is a journalist and author who has written several dozen books and has worked for the Brazilian dailies O Globo and Folha de São Paulo. She won a Brazilian Academy of Letters prize for her novel Nothing to Say (2010). Her last novel, In Writing (Por Escrito), was published in 2014. Companhia das Letras is releasing her novel, Como se Estivéssemos em Palimpsesto de Putas, this year. Elvira is working on an experiment of intersemiotics, Kafkianas, with images and texts based on Kafka's stories.

Lygia Fagundes Telles, Brazil's official nominee for the Nobel Prize in Literature for 2016, was born in São Paulo in 1923. She is considered by many to be Brazil's greatest living writer and published her first book of short stories at the age of 15. She was inducted into the Brazilian Academy of Letters in 1985. She has won more than 25 national and international awards for her writing, including the Prêmio Camões, the most prestigious prize for Portuguese-language writers.

 

"Work published with the support of the Brazilian Ministry of Culture / National Library Foundation,"
"Obra publicada com o apoio do Ministério do Brasil / Fundação Biblioteca Nacional."